سه شنبه / ۹ اردیبهشت / ۱۴۰۴
×

مدارک تحصیلی برای هر فرد ارزشمند و حیاتی هستند. این اسناد نتیجه زحمات و هزینه‌های بسیاری است که برای دریافت آنها در طول سال‌ها صرف شده است. آنها نه تنها می‌توانند در زمینه‌ شغلی در ایران بلکه در سایر کشورها هم به ما کمک کنند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی: نکات و راهنمایی‌ها
  • کد نوشته: 19699
  • ۲۶ آذر
  • 64 بازدید
  • بدون دیدگاه
  • مدارک تحصیلی برای هر فرد ارزشمند و حیاتی هستند. این اسناد نتیجه زحمات و هزینه‌های بسیاری است که برای دریافت آنها در طول سال‌ها صرف شده است. آنها نه تنها می‌توانند در زمینه‌ شغلی در ایران بلکه در سایر کشورها هم به ما کمک کنند. برای استفاده از این مدارک در کشورهای دیگر اولین گام ترجمه آنها به زبان مقصد است. ترجمه مدارک تحصیلی باید به صورت رسمی و توسط دارالترجمه‌های معتبر مانند دارالترجمه فدرال صورت گیرد. این ترجمه‌ها نیازمند تاییدیه‌های خاص از سوی مراجع مختلف می‌باشند تا به عنوان معتبر شناخته شوند. از این رو ترجمه مدارک تحصیلی بعد از انجام اعتبار خود را از دست نمی‌دهند و به طور دائمی قابل استفاده هستند.

    در چه صورت دانشجویان نیازمند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هستند؟

    در چه صورت دانشجویان نیازمند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هستند؟

    به طور کلی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی می‌تواند در موارد مختلفی لازم باشد. به همین منظور دانشجویان باید برای ترجمه رسمی مدارک به یک دارالترجمه معتبر مراجعه کنند. یکی از دارالترجمه‌های رسمی در تهران فدرال است. در صورت نیاز با تماس با دارالترجمه فدرال می‌توانید در زمینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مشاوره دریافت کنید. دانشجویان در دو شرایط نیازمند ترجمه رسمی مدارک خود هستند که عبارت است از:

    ترجمه مدارک برای استفاده داخلی از خارج از کشور

    در صورتی که شما به عنوان یک دانشجو یا فارغ‌التحصیل بین‌المللی مدارک تحصیلی خود را از زبان مقصد به زبان فارسی یا به زبان دیگری ترجمه کرده و این ترجمه به طور رسمی انجام شود می‌توانید از آن مدرک در کشور خود استفاده کنید. این امر به ویژه برای مدارکی که برای ثبت نام در دانشگاه‌ها یا استخدام در ادارات کشوری مورد نیاز است ضروری خواهد بود.

    ترجمه مدارک برای استفاده در کشور مقصد

    اگر شما قصد دارید مدارک تحصیلی فارسی خود را برای استفاده در کشوری دیگر به زبان محلی آن کشور ترجمه کنید نیاز به ترجمه رسمی این مدارک از یک دارالترجمه معتبر در کشوری که می‌خواهید بروید خواهید داشت. این کار برای تسهیل در فرآیندهای مانند اخذ ویزا، تایید مدرک برای ادامه تحصیلات یا جستجوی شغل در آن کشور ضروری است.

    بنابراین اگر شما برای هر کاری در خارج از ایران نیازمند استفاده از مدارک تحصیلی خود به زبانی غیر از فارسی هستید بهتر است این مدارک را از طریق یک دارالترجمه رسمی ترجمه کرده و تایید کنید تا به طور قانونی و شفاف بتوانید برای اهداف مورد نظر خود استفاده کنید.

    نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

    نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

    ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یک فرآیند دقیق و حساس است که نیازمند رعایت استانداردها و مقررات خاصی است. در اینجا مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به طور کامل شرح داده شده است:

    انتخاب دارالترجمه معتبر

    اولین گام در ترجمه رسمی مدارک، انتخاب یک دارالترجمه یا مترجم حقوقی معتبر است که دارای مجوز رسمی برای انجام این نوع خدمات باشد. این دارالترجمه باید توانایی تأیید صحت ترجمه‌های ارائه شده را داشته باشد و ترجمه‌ها را با مهارت و دقت انجام دهد.

    تأیید هویت و اعتبار مدرک

    پیش از آنکه دارالترجمه به ترجمه بپردازد باید هویت و اعتبار مدرک را بررسی کند. این شامل بررسی مدرک اصلی و اطمینان از صحت آن می‌شود تا ترجمه‌ای دقیق و معتبر انجام شود.

    ترجمه مدرک

    در این مرحله، مترجم که دارای مهارت لغوی و فرهنگی مناسب است مدرک را به زبان مقصد ترجمه می‌کند. ترجمه باید با دقت بسیار بالا و بر اساس استانداردهای تخصصی ترجمه رسمی صورت گیرد. تمام اطلاعات موجود در مدرک اصلی باید به درستی و بدون افزودن یا کم کردن اطلاعات به زبان مقصد منتقل شوند.

    تایید و امضای ترجمه

    بعد از اتمام ترجمه مترجم مسئول است که ترجمه را تایید و امضا کند. این امضا نشان‌دهنده این است که ترجمه به دقت انجام شده و مطابق با مدرک اصلی است.

    ارائه گواهی از دارالترجمه

    دارالترجمه باید یک گواهی رسمی همراه با ترجمه ارائه دهد که صحت ترجمه را تأیید می‌کند. این گواهی شامل اطلاعاتی مانند نام و امضای مترجم، مشخصات دارالترجمه، تاریخ ترجمه و زبان‌های مورد ترجمه است.

    بررسی و تأیید مدرک

    در برخی موارد ممکن است نیاز باشد تا مدرک ترجمه شده توسط مقامات یا سازمان‌های مربوط در کشور مقصد بررسی و تأیید شود. این اقدام برای استفاده از مدرک ترجمه شده در مقاصدی مانند تحصیلات بالاتر، اخذ ویزا یا جستجوی شغل لازم است.

    نکات مهم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

    • ترجمه رسمی باید به زبان رسمی کشوری که مدرک در آن مورد نیاز است، انجام شود.
    • هرگونه تغییر یا اضافه کردن به متن اصلی در ترجمه رسمی ممنوع است.
    • استفاده از دارالترجمه‌های دارای مجوز رسمی و معتبر ضروری است تا از قانونی بودن ترجمه اطمینان حاصل شود.

    با رعایت این مراحل و نکات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به صورت قانونی و معتبر انجام می‌شود که از آن در فرآیندهای مختلف مانند تحصیل در خارج از کشور، اخذ ویزا و استخدام بهره خواهید برد.

    ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه سراسری

    دانشجویان دانشگاه‌های دولتی در مقایسه با دانشجویان دانشگاه‌های آزاد با فرآیندهای پیچیده‌تری مواجه هستند. این دانشجویان پس از فارغ‌التحصیلی باید مراحل آزادسازی و لغو تعهد خود را آغاز کنند. مدارک تحصیلی این فارغ‌التحصیلان که تحت نظارت وزارت علوم صادر می‌شود باید ابتدا به تایید وزارت علوم برسد و پس از آزادسازی مدارک نوبت به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اخذ تاییدیه از قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه از سوی دارالترجمه می‌رسد.

    دانشجویانی که در دانشگاه‌های علمی کاربردی، پیام نور و همچنین دوره‌های شبانه تحصیل کرده‌اند تمام مدارکشان تحت نظارت وزارت علوم، تحقیقات و فناوری است. این افراد باید براساس دستورالعمل‌های این وزارتخانه اقدام به آزادسازی مدارک خود کنند.

    تا پیش از فروردین سال ۱۳۹۸ همه دانشجویان موظف بودند برای آزادسازی و لغو تعهد به وزارت علوم مراجعه کنند. اما دانشجویانی که پس از فروردین سال ۱۳۹۸ فارغ‌التحصیل شده‌اند باید برای آزادسازی مدارک خود به سامانه سجام مراجعه کنند.

    پس از طی مراحل آزادسازی دانشجویان باید به یک دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه کنند و مدارک تحصیلی خود را برای ترجمه رسمی به متصدیان مربوطه بسپارند. پس از ترجمه مدارک توسط دارالترجمه، مدارک به قوه قضائیه جهت دریافت تاییدیه دادگستری و همچنین به وزارت علوم جهت دریافت تاییدیه وزارت علوم ارسال می‌شود. پس از تکمیل این فرآیندها شما می‌توانید نسخه اصلی و ترجمه شده مدارک را از دارالترجمه رسمی دریافت کنید.

    یادداشت پایانی

    همانطور که در این مطلب مطالعه کردید، دانشجویان برای برخی امور بین‌الملل نیازمند ترجمه مدارک تحصیلی خود هستند. به همین منظور باید مدارک تحصیلی و هویتی خودشان را به یک دارالترجمه معتبر ببرند تا به درستی و قانونی ترجمه رسمی شود. دارالترجمه فدرال در تهران یکی از موسسات حرفه‌ای و معتبری است که در این زمینه می‌تواند به دانشجویان کمک بسیار زیادی کند.

    منبع

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    13 − ده =